我保留我原来的答案,最正确的在最下面.
Nothing is more precious than time,yet nothing
is less valued.
没有什么是比时间更珍贵的,尽管(和时间比较的这些东西)被轻视了.
(即所有东西都是很珍贵的)
翻译成中文反而越看越乱...看完下面用英文理解.
第一句我想你懂了,第二句的yet这样用(XXX,yet XXX)表转折,
is valued:被重视,被看重,被认为是有价值的,大概这个意思;
而is less valued我简单解释成被轻视(语文学得不好),不用再说"被较少地认为是有价值的",麻烦...
这个问题应该问到作业帮助的英语专区,我一不小心看到了,就答了,对第一个回答的第二句不太满意.
这句应该是双关的,我一开始没注意到,修改了一下...
前面的nothing来表示"没有任何东西",所以翻译成"没有什么是比时间更珍贵的",而后一句的nothing指的不再是这个意思,而是前面的nothing,即表示"和时间比较的这些东西",语法不一样,难解释得很,希望能看懂.
原来我翻译为
没有什么是比时间更珍贵的,但却没有任何东西不被看重.
意思好像也差不多........
我改变意见,两种翻译应该都行得通,反正表达的意思根本就一样了.
我已经帮你到相关专区问了,有不同看法,应该是两个都可以.
现在有证据了,完全正确的翻译方法,而且很"雅":时间最为宝贵,但最不受人重视.
原句后面省略了"than time".
此问题圆满解决...