游侠知道提示
请输入感兴趣的游戏名称:
游侠知道提示
请输入感兴趣的游戏名称:
登录

账号
密码
验证码
记住我的登录状态
还没有游侠账号?立即注册
登录

账号
密码
记住我的登录状态
还没有游侠账号?立即注册
选择分类
请选择合适的分类:
所属游戏:
取消
全站导航
加载中...
游侠知道 > 游戏相关 > 攻略玩法 > 死亡空间2

死亡空间2的怪兽是哪里来的?

2013-05-25提问者:    |    悬赏分:15  |  浏览次数:  
我来帮他解答
您还可以输入999字
参考资料:
匿名
满意答案2013-05-26
| 二级

在死空1结尾,issac(主人公)摧毁了圣标(MARKER),让石村号上的尸变体们组织解体,化成烂泥。但是圣标影响了他的思维,在他脑中留下自己的信息
死亡空间:余波(动漫)告知我们地球政府捕获了I叔的逃生舱。在2代中我们可以知道政府利用I叔脑中的信息重建了一个圣标。基于仿造品信息的仿造品(1代的圣标是人造的,真正的在地球上,被沉到了某个不知名的海底。),毫无疑问地再次出现了问题。
也许是教会墓地区里的某具尸体受到了圣标的影响(圣标能将影响范围内的尸体转变成尸变体,原始的圣标,黑圣标,能自己抑制这种转变,但它的两个仿制品不能),也许又是一次搞砸了的实验,也许仅仅只是重新建起的圣标重组了石村号上的尸变体们的残骸。感染者(像大蝙蝠一样的怪)出现了。然后成百上千的尸体出现了,然后他们被转变成尸变体,然后制造了更多的尸体。。。
“它们通过死亡和尸体繁衍。所以它们不会介意制造更多尸体的,它们会吗?”

补充:那个“月华”的翻译是错的。游戏中对应的英文是“shard”,碎片的意思。第一次出现这个翻译如果我没记错的话是在死亡空间:余波里。1代的圣标被炸成了碎片,政府想回收他们。那时他们把那些碎片称作“shard”
不管怎样,据目前我能查到的资料而言,把“marker”称作“月华”没有任何理由。“月华”在词海里没有任何释义对应“MARKER”和“shard","marker"或“shard”哪怕是在牛津高阶词典里也查不到对应“月华”的翻译。MARKER本身也跟“月华”没有任何关系
据说这种“月华”的翻法跟口袋妖怪有关,里面一种道具英文版是“shard”日文版是“月华”,所以翻译组就这么翻了。
尽管这样,目前主流的中文翻译仍是“神石”“月华”,翻成“圣标”的是一个也没有。不过不管怎样,英文都是MARKER,所以LZ你知道那是指MARKER就行了

4
其他回答共0条
欢迎登录提问或回答